Vim contar um relato de vergonha!
Apesar de eu não ter sentido vergonha, eu sei que as pessoas me observando nesse dia sentiram vergonha alheia.
Por que eu não senti vergonha? Porque eu sei que não foi culpa totalmente minha.
Quando me perguntam se eu faço interpretação simultânea, eu costumo responder que sim! Porque já tive experiência com interpretação de inglês para português em uma empresa de abrasivos para mármore e granito. Foi meu primeiro emprego e eu tinha 16 anos.
Ano passado, quando me convidaram pra fazer a interpretação de uma palestra sobre economia, eu aceitei. Pois imaginei que receberia o material a tempo para estudar o vocabulário técnico.
Eu tinha o período de um final de semana para estudar, pois a interpretação seria na segunda de manhã.
Pois bem, recebi 3 slides diferentes com poquíssimas coisas explicadas. Uns 3 slides em chinês (o palestrante era da China) e NO DIA do evento eu recebi um novo slide com acréscimo de informações.
Agora imaginem um auditório cheio, diversas autoridades públicas e representantes da indústria…
Além de ter que ficar fazendo interpretação de uma reunião que não estava no escopo das minhas atribuições antes da palestra, eu não tinha um microfone só pra mim. Durante a tradução cometi alguns erros e fui corrigida pela responsável do evento que tomava o microfone da minha mão e explicava o que o palestrante queria dizer.
(Ou seja, não precisavam ter contratado uma intérprete)
Na hora do Q&A (Questions and Answers) o meu microfone ia pra platéia e depois voltava pra mim pra eu traduzir a pergunta. Nesse meio tempo eu já esquecia tudo o que os participantes perguntavam.
Enfim, ficou climão diversas vezes pois eu pedia pra repetir quando eu não entendia a pergunta e além disso, diversos ouvintes da palestra eram fluentes em chinês e inglês e me ignoravam completamente e faziam a pergunta diretamente pro palestrante.
Foi um show de horrores.
Em alguns momentos, pela bagunça da situação eu realmente esqueci diversas palavras, e com o nervosismo crescendo minha mente deu black out total. Teve uma hora que eu só desisti de continuar traduzindo.
O que ficou de aprendizado:
Nunca mais aceitar pedidos de interpretação de última hora sem material e prazo pra estudar principalmente se for de uma área que não tenho domínio.
Por isso é interessante aprender vocabulário técnico da nossa área.
Você que é artista não tem a menor obrigação em saber conversar sobre economia em inglês, mas sobre arte é bom que sim!
E o vocabulário de dia a dia não é o suficiente pra estabelecer um diálogo profissional sobre arte.
beijus




